Lyrics And Translation
La Femme de Quelqu’un, By Singuila and Koffi Olomide, July 2019.
Tu as toujours été belle,
tu as au moins ça pour toi
You have always been beautiful,
at least yo’ve got that.
Tu as toujours été belle,
tu as au moins ça pour toi
You have always been beautiful,
at least yo’ve got that.
Tu étais naturelle,
je te préférais comme ça
You used to be natural;
I liked you like that.
J’ai hôte tes guenilles,
j’t’ai mis tes vêtements de choix
Changed your rags,
for the beautiful clothes you wanted.
Car à mes yeux tu brillais,
je voulais qu’tout le monde le voie.
I wanted everyone to see you shining,
just as I did.
En un claquement de doigt le monde a changé,
ne parlant que de toi!
And the wolrd changed in a blink of an eye,
they talked about you!
Dès que les enchères se sont mises à grimpés,
je ne faisais plus le poids
The stakes raised too high,
I could no more compete.
Aujourd’hui je peux plus t’appeler!
Même moi je n’peux plus t’appeler!
Today I can’t call you!
Even I cannot call you!
Personne ne peut plus te parler,
tu es la femme de quelqu’un!
No one can get in touch with you,
you’re somebody’s wife!
Mes sentiments n’ont pas changés,
mes sentiments n’ont pas changés.
My feelings did not change,
they did not.
Mais on ne peut plus te déranger,
tu es la femme de quelqu’un!
Cannot be disturbed anymore,
you’re somebody’s wife!
Tu es devenu comme celle
que tu ne supportais pas;
You became just like those
you could not stand;
Un peu superficiel!
qu’est-ce que tu fous là-bas?
A little superficial!
what are you doing there?
La vérité est qu’il a fait
la même chose que moi.
In fact he has done
just what I did.
Donc plus que lui je dois briller,
si je veux que tu me redonne les bras
So I should shine even more,
If Iwant to get back in your arms.
L’autre fois tu m’as vu
tu ne t’es pas arrêté, tu as passé ton chemin.
You so me the other day
but never stopped and just walked by.
Mon égo et mon cœur se sont émiettés,
pour toi je ne vaux plus rien.
My ego and my heart shattered,
today I am worth nothing for you.
Aujourd’hui je peux plus t’appeler!
Même moi je n’peux plus t’appeler!
Today I can’t call you!
Even I cannot call you!
Personne ne peut plus te parler,
tu es la femme de quelqu’un!
No one can get in touch with you,
you’re somebody’s wife!
Mes sentiments n’ont pas changés,
mes sentiments n’ont pas changés.
My feelings did not change,
no they didn’t.
Mais on ne peut plus te déranger,
tu es la femme de quelqu’un!
Cannot be disturbed anymore,
you’re somebody’s wife!
[Koffi]
[Koffi]
My name is Mopao
(guess you don’t nee translation!)
Osalela ye kutu nini?
Vie na ye eza ya ye!
What is it you think you did for her?
It’s her own life.
Akosalisa ba parents na ye,
kaka na maloba te!
She won’t be able to help her parent
solely with words.
Tika ye atonga ya ye la vie,
lokola ya mwana ya ndeke,
Let her build her own life,
like a nestling,
Na moke moke.
Little by little.
Le quadra. Grand Mopao aloba.
[Quadra: Referencing Quadra koraman]. Let Grand Mopao speak.
Mademoiselle a quitté les banlieux
pour habiter dans le 16eme.
Miss left subhurb for the 16th [classier neigborhood].
Elle ne mange que du caviar,
dans la vie il n’y a pas de hasard.
She now only eat caviars, the is no coincidence in life.
Est-ce que ce n’est pas mieux ça jeune homme?
Is it not better like that young man?
Est-ce que ce n’est pas bien?
Is it not good?
Ton ex c’est ma femme!
Son homme c’est moi!
Your ex, is my wife!
“I” am his man!
Aujourd’hui je peux plus t’appeler!
Même moi je n’peux plus t’appeler!
Today I can’t call you!
Even “I” cannot call you!
Personne ne peut plus te parler,
tu es la femme de quelqu’un!
No one can get in touch with you,
you’re somebody’s wife!
Mes sentiments n’ont pas changés,
mes sentiments n’ont pas changés.
My feelings did not change,
no they didn’t.
Mais on ne peut plus te déranger,
tu es la femme de quelqu’un!
Cannot be disturbed anymore,
you’re somebody’s wife!
Osalela ye nini?
Opesa ye nini?
What did you do for her?
What did you give her?
O faire perdre ye son temps!
You wasted her time!
Hm.. tais-toi!
Eloignes-toi d’elle.
Hm.. Shut up!
Stay away from her.
Zala mosika.
Zala mosika.
Stay far away.
Stay far away.
..n’ont pas changés
..Did not change!
…ne peut te déranger
… can’t disturb you!
Voilà! Please do not forget to support CongoleseMusic.com.
Here is a video of La Femme De Quelqu’un.
You are brilliant. I love Congolese music, I always have. I can pick up a little of the Lingala but it’s beautiful to understand the whole picture and not just translate drips and drabs.